Переводчик – проводник в мир автора
Переводчик – проводник в мир автора


Юрий Андрейчук – переводчик и преподаватель иностранных языков с очень трепетным и ответственным отношением к профессии. Это человек, который работает со знаковыми издательствами и компаниями, занимающимися разработкой компьютерных игр. У него есть свои правила и принципы, позволяющие создавать «тонкие» и точные переводы, которые помогают читателям и пользователям погружаться в мир авторов без вынужденного искажения языка и мира оригинала.
![]() |
Юрий Андрейчук переводчик книг и компьютерных игр, редактор, преподаватель ирландского и польского языков |
Юрий Андрейчук имеет большой опыт перевода с польского и ирландского, а также в разной степени владеет несколькими другими иностранными языками. Как переводчик художественной литературы эксперт работает с книгами ирландских авторов в сериях «Скрытое золото ХХ века», «Островитяне» и с отдельными произведениями, знаковыми для ирландской литературы. Сейчас Юрий занимается переводом сатирической поэмы Брайана Мерримана «Полночный суд» (Brian Mac Giolla Meidhre, «Cúirt An Mheán Oíche», первая публикация – 1850 г.). Это величайшее комическое произведение в истории Ирландии: сатирическая поэма длиной более 1000 строк, составленная на языке классической южной поэзии.
В сфере компьютерных игр Юрий Андрейчук работал переводчиком с польского и составителем русских текстов и диалогов при локализации игр крупной известной компании CD Project Red.
В интервью порталу «О людях» Юрий Андрейчук рассказал о том, что он считает самым интересным и самым сложным в своей профессии, поделился тонкостями выстраивания «мостов» между читателями и зарубежными произведениями.
– Юрий, какие свои профессиональные проекты Вы считаете наиболее интересными и яркими?
– Мне запомнилась работа над одними из самых популярных компьютерных игр в России «Ведьмак-2: Убийцы королей» и «Ведьмак 3: Дикая охота». Ощущения от этих двух проектов были совершенно разными, но в обоих случаях – исключительно положительными. Во второй части игры, на мой взгляд, был более детально и целостно проработан весь игровой мир, включая характеры и манеру речи персонажей. Как переводчик я получал от этого отдельное удовольствие во время работы.
Многие реплики в играх и книгах можно перевести по-разному. В этом плане переводчику часто помогают хорошо продуманные персонажи. Глубже понимая образ, с которым мы работаем, мы легче находим подходящие конкретному персонажу реплики.
В третьей части «Ведьмака» емкий и точный перевод, целостная редактура текста в конкретных сценах были органично дополнены игрой актеров. В итоге у нас получились яркие диалоги и сильные образы, которым пользователь действительно смог поверить.
Из переведенных мною книг я доволен практически всеми своими работами, хотя задачи в каждом из проектов стояли абсолютно разные. Так или иначе, в любом произведении всегда важно сохранить стиль автора, ход его мысли и при этом максимально точно передать содержание, не потеряв ни информации, ни эмоций.
«Островитянин» Томаса О’Крихиня – это добрые воспоминания о трудной жизни ирландского рыбака, ставшего писателем. Благодаря этому произведению литературная биография стала одним из любимых жанров ирландских читателей. Для меня было очень важно точно и с нужным настроением перевести эту знаковую книгу.
Большим испытанием для меня стала непростая работа над переводом романа «Грязь кладбищенская», который знает каждый ирландец. Произведение было номинировано на премию «Мастер» и является одним из самых популярных и сложных ирландских романов. По сюжету герои произведения – покойники, которые непрерывно бранятся между собой, перебивают друг друга и испытывают море эмоций, будучи не в силах отпустить после смерти земную жизнь и перестать обвинять во всем и живых, и мертвых.
Перевод книг и игр – это не просто замена слов с одного языка на слова из другого. Это тонкая работа, заключающаяся в сохранении смысла, эмоций и характера каждого персонажа.
Самой ответственной для меня стала работа над переводом притчи Пядара О’Лери «Шенна». С исторической точки зрения это первое художественное произведение на современном ирландском языке. До сих пор оно считается классикой и входит в десятку лучших произведений ирландской литературы. В начале XX в. еще не было жанра фэнтези и никто не представлял себе канонов, по которым следует писать фантастику. Поэтому эксперименты Пядара О’Лери особенно ценны и увлекательны.
У «Шенны» особый, узнаваемый язык напевного ирландского сказа и уникальная, новаторская для своего времени форма. Я очень рад, что в 2022 г. перевод этого произведения был удостоен литературной премии «Вавилонская рыбка» за лучший переводной фантастический роман, опубликованный в России на русском языке. Но вдвойне важно то, что помимо перевода эта премия была присуждена и автору, Пядару О’Лери, написавшему книгу в начале XX в. Это значит, что притча действительно достойна большого внимания, ведь она понятна и одинаково интересна людям разных эпох и стран.
– Что Вы считаете самым сложным и самым интересным в своей работе?
– Самое важное и интересное для меня при переводе литературы – верно передать всё то, что написал автор, сделать это емко и максимально близко к оригиналу. Я всегда стремлюсь прочувствовать, как звучит текст в оригинале, и добиться того же звука в переводе. Для этого необходимо соблюдать баланс формы и содержания, не «обслуживать» читателя, делая специально текст «гладким», удобным для чтения, когда, по задумке автора, он таким не является. Пренебрегая этим правилом, мы рискуем потерять важные для писателя мысли и исказить способ их выражения.
Задача переводчика – «транслировать» не себя, а автора и его мир, одновременно порой отстраняя перевод от читателя и намечая места его встречи с автором.
Это сложная работа, но именно благодаря такому ответственному и кропотливому отношению переводчика к своему труду читатель может поймать правильное настроение произведения, услышать автора, через точную форму воспринять его язык и понять мысли.
Также при переводе литературы хороший переводчик, на мой взгляд, не должен бояться брать на себя ответственность за итоговый результат работы. Его задача – объяснять свой выбор редактору, уметь аргументировать и отстаивать свои решения. Переводчик литературы «ведет» редактора и консультантов за собой, но при этом должен быть открытым к конструктивной критике и замечаниям.
– А какие нюансы существуют при переводе компьютерных игр?
– При переводе компьютерной игры важно помнить, что вы пишите текст для игры, которая еще находится в разработке. Чаще всего переводчик видит лишь фрагменты текста или несколько диалогов, а не всю картину целиком.
В игре за конечным продуктом стоит огромное количество нюансов, которые не всегда зависят от переводчика. Нужно быть готовым к тому, что перевод неминуемо будет изменен редактором, режиссером, актерами в процессе озвучки.
Переводчик в компьютерной игре – разведчик, который только нащупывает путь. В то же время он член команды, и от него действительно многое зависит.
Поэтому при переводе игр главная ответственность переводчика заключается скорее в том, чтобы научиться работать в команде, быстро и четко взаимодействовать с экспертами из других областей, работающими над проектом. В связи с этим необходимо выполнять перевод быстро и качественно, чтобы не задерживать других членов команды.
Точно так же, как в книге, текст в игре должен оставаться емким и звучащим, но более кратким. При этом он всегда должен быть ориентирован на ситуацию и персонажа. Нужно помнить, кто именно, когда и в каких обстоятельствах произносит реплику, особенно если учесть, что разные персонажи игры гораздо чаще, чем в книге, могут попасть в одинаковые или схожие обстоятельства, но говорить должны по-разному и каждый естественно для себя.
Компьютерные игры также дают большие возможности для прокачки навыков живой речи и предъявляют большие требования к уровню владения языком.
– Хороший современный переводчик – какой он, на Ваш взгляд? Какими навыками и знаниями он должен обладать?
– Хороший современный переводчик любого художественного текста, по моему мнению, должен отлично знать язык, а также реалии страны и изучаемого исторического периода.
Ему важно уметь работать вместе с другими людьми, не отказываться от услуг профессиональных консультантов – понимать, что кто-то может обладать действительно большими знаниями по конкретному вопросу, чем он сам. А в целом переводчику приходится всегда работать с большими объемами информации, особенно в современном мире, в эпоху мощной цифровизации. Нам важно уметь быстро находить дополнительные сведения, необходимые для перевода: в интернете, в словарях и на картах.
И переводчик литературы, и переводчик компьютерной игры обязательно должны всегда внимательно слушать и проговаривать текст. Это позволит лучше воспринимать перевод всем: читателю или пользователю, редактору при вычитке, актерам при записи реплик.
– Параллельно с основной работой Вы также уделяете внимание взаимодействию с подрастающим поколением специалистов, со студентами. Как проходит это взаимодействие и почему оно важно для Вас?
– Я читаю лекции и провожу мастер-классы с реальными примерами из собственной практики для студентов-переводчиков в разных учебных заведениях. Для меня важно внести свой вклад в популяризацию профессии, показать те возможности, которые открываются перед специалистами в этой области – и для построения карьеры, и для саморазвития, и для заработка.
Мне бы хотелось, чтобы больше молодых переводчиков выбирали для себя направление перевода художественных текстов. Это действительно очень интересный и перспективный путь.
Только привлекая в профессию молодых специалистов, мы сможем сохранить живую традицию перевода и одновременно дать новую жизнь большему количеству известных, малоизвестных и неизвестных текстов.
Почему это важно? Потому что изменение реалий мира вокруг нас, объемов и скорости передачи информации требует пересмотра текстов и новых переводов. Это можно сравнить с тем, как живому лесу нужно, чтобы в нем постоянно вырастали новые деревья для сохранения природного баланса.
Новые переводы, на мой взгляд, должны отражать современный взгляд переводчика на мир автора, но при этом опираться на всё то лучшее, что было накоплено в арсенале переводческих приемов за прошедшее время. Мир шагает вперед, и наша профессия развивается вместе с ним.
– Переводческая деятельность позволяет выстраивать «мосты» между странами, культурами. В чем Вы видите силу и особенность таких непрямых коммуникаций, которые возникают между людьми при чтении иностранной литературы, просмотре иностранных фильмов, игре в зарубежные игры?
– Переводы книг, фильмов, игр позволяют читателям, зрителям, пользователям погружаться в новые миры и знакомиться с жизнью, образом мыслей, восприятием мира людей из других стран. Такие непрямые коммуникации дают нам возможность найти и подчеркнуть сходства или различия между разными культурами, увидеть в непривычной форме понятное содержание, расширить свой кругозор и понять, чему носители разных языков и культур могут с пользой научиться друг у друга.
– Что бы Вы сегодня пожелали подрастающему поколению переводчиков?
– Помимо соблюдения всех тех принципов, о которых я сказал, рассуждая о качествах и навыках хорошего современного переводчика, я бы пожелал им помнить, что чтение – интересный труд и путешествие, которое читатель должен осилить сам. Следите за формой и стремитесь ее сохранить. Так вы поможете читателю ближе познакомиться с автором и его образом мыслей.
Виктория Гусакова,
информационное агентство «О людях»